加载中...

科普知识:关于配音台词的翻译

来源:凯发官方首页    发布时间:2024-01-02 12:33:06

  用于配音意图的台词翻译与字幕翻译有许多相通之处,但配音台词的翻译又有自己的特色。它们之间的差异首要在于:

  配音台词用于配音,并不在画面上显现文字,所以没有空间约束。台词译文的长度首要应当符合原文台词的表达时长,但相对更自在——当说话人的嘴未出现在画面中时,对应的台词译文便有了长度上的更大自在。

  假如不考虑译制片中的口型对应,艺人的口型和声响严峻不符合,会令观众发生不真实感,影响和谐连接的观影体会。所以用于配音的台词翻译应当恰当考虑口型的对应,恰当抛弃对原文的忠实。因而,与字幕译文比较,配音台词的译文一般更不忠于原文。

  由于中文里很多的同音字词,这样的一个问题在将配音台词翻译成中文时特别需求留意。

  这句话的原意是:孔卡现在要罚这个任意球了,而依照他罚任意球的习气,这个罚球点太接近球门了,可能对他来说不太好罚。

  这句台词假如以配音方式出现,在没有字幕、上下文又不明晰的情况下,观众并不知道艺人说的是「赌瘾」仍是「毒瘾」——二者差异巨大。

  原文中的部分文字,例如诗句、歌词等,本身存在韵律,而这些文字的韵律也是影视作品中不可分割的一部分。翻译字幕时,由于韵律体现在艺人的台词扮演中,字幕并不强求坚持韵律。但以配音为意图进行台词翻译时,原文中的韵律也应当相应地从配音艺人的台词扮演中反映出来。这也代表着配音台词的翻译比字幕翻译有着更高更严厉的要求。

小安安
分享:

联系我们,立刻获得报价

联系我们
TOP